手机浏览器扫描二维码访问
涂着凤仙花汁的丹蔻晶莹剔透的,指了指写着林菀的名字道。
“依老奴来看,皇上只是一时的新鲜的,这股新鲜劲儿过去了,自然是淡了,后宫之中有着娘娘的管理,任何妖魔鬼怪都逃不过娘娘的手心的。
现在最为重要的是,娘娘能够为皇上生下嫡子,那便是万事足了”。桃麽麽梳了一个凤飞朝发髻,往头顶之上再插了九凤绕珠赤金缠丝珍珠钗,威严庄重显露无疑的。
“当今圣上还是王爷的府邸之时,要不是静德妃坏了我身子,经过这般多年的调理之下,艰辛的生下英温,太医说过,我此生很难再次有孕的,金弦琴你这个贱人,此生我和你势不两立”。皇后傅洁清想到往事,脸上一片的狰狞。
“红英,你且和马良说,三日之后,便是到各个秀女府上传册封旨意,三月之后进宫,你再前往内务府中,挑选几个麽麽,前往各个秀女府中,调教众秀女。
希望这批秀女刽这么快被金弦琴给玩完了,金弦琴现在独宠这般久了,该是有人替她分分宠爱的了”。
“是,娘娘”。随即,红英领旨,慢慢的后退几步后,便是一个转身出去。
“娘娘,这批秀女之中,你何不如来个杀母夺子,先稳固自身的,等宫外的老爷和夫人寻到了促孕的偏方,我们在先行行事的呢?”。桃麽麽忽然像是想到了什么,眼中狠厉之色一闪的道。
“奶娘,不是我亲生的,我自己过不了自己心中的那个坎的,只是,如若是.....,我们先等等看再说”。
.........。
“奉天承运,皇帝诏曰:林家有女----林菀。温婉淑德、娴雅端庄,册封林氏,正七品美人,赐封号宁字,于明宣六年八月初一进宫,钦此”。马良穿葛布箭衣,系白玉钩黑带,头定带着一顶黑色的太监冒,手持明黄色的圣旨,尖声的宣读圣旨道。
“吾皇万岁万岁万万岁”。林府上下,以林菀为首的一干人等口呼万岁。
“马公公辛苦了”。林菀接过圣旨之后,连忙的掏出一个香囊,递给马良,“马公公,这位麽麽这是如何”。
林菀瞧见马良身侧的那嬷嬷后,双目微闪了两下的道。
“奉皇后娘娘的旨意,此次所有进宫的秀女,一律进宫内务府的嬷嬷教导宫中的规矩的,以防冲撞宫内的贵人的,这是,秦嬷嬷,三月之中教导你礼仪的,杂家还有圣旨宣读告辞了”。马良掂量了手中的香囊,脸色露出满意之色的道。
“奴婢见过宁美人”。秦嬷嬷走进林菀身前,朝林菀一福身的道。
“这可使不得,今后还请秦嬷嬷教导一二的了”。林菀朝碧月一使眼色的。
一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......
守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...
末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......
《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,? 穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...
在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...