手机浏览器扫描二维码访问
程启思一脸狐疑地盯着他,钟辰轩继续保持无辜的表情。
席梦先走回来了,接过那张便条看了一眼,说:“穆萨?可有名的了,祖祖辈辈都是古董商人,就在帝王谷里面有商店,不过现在也没啥可卖了,不像以前那样能偷挖了,大都是骗人的玩意儿。找他干什么?你不会要买东西吧?”
“不是,我们想打听一个人。”钟辰轩说,“反正你带我们去就是。”
大概是被那个“祖祖辈辈都是古董商人”影响了,当看到一间粉刷成白色,外墙上画着跟小学生简笔画差不多的象形文字的屋子,程启思真是有点没回过神来。席梦先把车停下了,说:“就是这里。”
“就这里?”程启思指着那屋子,“这就是著名的古董商店?”
席梦先笑了起来。“这可是埃及。”他扬起声音叫道,“穆萨!穆萨!!”
一个穿阿拉伯长袍,却配了双黑皮鞋的深色皮肤的中年男人,走了出来。“席博士,今天你有空,到我这里来?最近发掘工作有新发现吗?”
程启思已经发觉了,在埃及,越是跟旅游、考古相关的人,英文就说得越好。这个穆萨的英文,非常标准,不像大多数埃及人口音那么重。
“就算有新发现,你也比我知道得早。”席梦先笑了笑,说。他一这笑,却有点皮笑肉不笑的样子,程启思本来就对他没什么好感,这时候反感都出来了。“是这样,我这有两个朋友,想向你打听一个人。”
他把阿里的情况说了一遍,穆萨就说:“他啊,当然认得,熟得很。是啊,这个阿里,以前当过考古队的工头,怎么了?他都好些年没干这个了,去老瀑布酒店当司机了!”
席梦先其实也不知道这个阿里“怎么了”,望着钟辰轩。钟辰轩用最简单的语言表述了出来。“昨天死了。”
这个消息,明显地吓了穆萨一大跳。程启思把大约的情况说了一遍,穆萨棕黑色的脸,都能看出来发白了,眼里满是恐惧,蠕动着嘴唇,半天没说出话来。
“这么热,进去说吧。”席梦先说,穆萨这才想起一群人还顶着烈日站在他的“商店”门口,连忙把三个人让了进去,端上了凉茶和一盘椰枣。
钟辰轩好奇地拿起一颗椰枣,席梦先在旁边说:“几千年了,埃及一直吃这种水果。埃及啊……就像永远是那个样子,没有变化。只不过,明明是甜的椰枣,他们偏偏要腌起来,咸得无法下口。”
“他是遇到了一件事,才不干这个的。”穆萨喝了满满一杯茶,抹了一把额头上的汗。“他在阿拜多斯帮一个考古队发掘的时候,出了不好的事,把他给吓坏了。从此以后,他就洗手不干了。”
一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......
守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...
末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......
《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,? 穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...
在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...