手机浏览器扫描二维码访问
在老婆和大儿子出事以前,阿珩是家里最小的,谁都宝贝他,性格没有像现在这样“左”的,车祸之后,就变了。
那时他骤失儿子与妻子,心痛之余一边要打理帮派内事务,一边又担心对方的手会伸向小儿子,只能把阿珩先送离本地。
当年他失去老婆和儿子心痛,难道阿珩失去妈咪和大哥哥就不心痛了?是他没有兼顾好。
向荣听见躺在沙发上的契爷长长叹了口气,忍不住问,“好好的怎么还叹气啦?”
“没什么。”陆家平冲他笑笑,心里有了打算,“明天我还要去洵仔那里看茵茵,你这个叔叔去不去?”烂疮需猛药,他们小年轻当局是看不清的。
“我就不去啦,年底我也很忙的,契爷。”
第二天二十一号,陆家平到蛋糕店时,提了简洵爱吃的卤牛腱。店里正忙,简洵打过招呼忙着结账,忙完一段落才知道他还带了东西来,洗干净手坐椅子上尝牛肉。
“萍姐做这个最好吃,我这边这个阿姨不懂合不合你口。”
卤牛腱茵茵吃不了却馋,她吃着辅食米粉,眼睛直勾勾盯着简洵嘴巴,陆家平是边喂她边笑。
简洵也乐得不行,捏着片好的卤牛腱逗她,听见陆家平问,“过完年打算什么时候跟阿珩去领证?我到时候要找人算个好日子才行。”惊讶地瞪大眼睛,默默把逗女儿的牛肉放下。
“领证?”
“对啊。”似乎是见他惊讶,陆家平才惊讶的,给茵茵擦净嘴边米粉糊糊,“怎么阿珩没有这个打算吗?我问他,他都说跟你和好了啊?难道没有吗?”
“也就是昨晚的事,我跟他说,他也快26了,这样拖来拖去的不行,实在不行就跟世伯家的小孩相亲。”
“他直接就冲我发脾气,说跟你已经和好了,相亲什么的不可能,难道不是?他骗我?”
陆家平的嘴一张一合的还在说话,简洵却从“相亲”二字之后没能再听进去,耳边“嗡嗡”的,回过神后嚼着牛肉压下惊与恼,冲陆家平挤出笑脸,含含糊糊地应,“没有,没有骗,日子什么的到时候再说……”
这般应付过去,到下午四点多,陆家平离店之后,他立马给陆珩发微信,“你什么时候过来接女儿,我有事跟你谈。”
追尾事件中得知老婆还是担心自己的,年底忙碌眼看就要告一段落,陆珩最近可谓人逢喜事精神爽,二十一号这天在办公室收到老婆微信,秒回,“我现在就过去。”
近五点的时间,晚高峰还没开始,一路完全不堵车,他畅驶到蛋糕店,也就五点刚过,进店不见茵茵也不见简洵,熟门熟路往店侧小门走,于上二楼楼梯上碰见下楼的简洵。
一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......
守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...
末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......
《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,? 穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...
在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...