手机浏览器扫描二维码访问
既然已经稳住贺沁,后面魏皎就没玩花招,舒舒服服享受他的伺候。
这男人狡猾得很,居然火速看穿她的心思,幸好他开始没拿她当对手,脱他衣服时,他的兴致缺缺清楚明白写在脸上。她还是太嫩,上个月在车上虽说吊足了他胃口,却也给了他得胜的明确信号,只是她实在没想到,贺沁这么没长性。还阴晴不定的,刚还迷她迷得不行,转眼吃到了就想开溜,猫一样。
他是她唯一的对手,沈时元待她真诚,江暮她玩不过,褚筝她不舍得玩,只有贺沁,在这场男女游戏里你情我愿,又心照不宣,她可不想他跑掉。
睡觉前收到罗承的信息,他两天前得知她返城的时间,约了她吃晚饭。
接她的是一个没见过的女秘书,替罗承传话:“罗总临时有事走不开,请您上去等。”
等电梯时遇见万象的主程序何春雷,魏皎高兴打招呼:“何师兄!”
何春雷看了她半天,直到认出罗承的秘书才想起这是哪号人,之前一直等着她开口让他改程序,结果除了公开状态下寥寥几条互动,再无交流,他也就把她忘了。
“刚下班吗?”
她没找他帮忙,又确实是校友,何春雷对她印象好了几分,笑着寒暄:“下楼吃饭,待会还得回来加班,你呢,找罗总?”
“嗯。噢!师兄,我看了你在github发的脚本了,太厉害了,我学习了三天。”
何春雷有点意外,正要开口,电梯到了,魏皎挥手和他告别,他这才发现,她还挺清秀的。
被带去休息室时,路过透明玻璃墙的会议室,全隔音,从外头看里面的人像在演哑剧,罗承坐在首位神色阴沉,听完下首的人发言,投去一个冷冰冰的眼神,手按在资料上,轻轻一推,它滑行到那人面前,也不知道罗承说了什么,那人面如菜色。
他转向另一个人时,瞥到会议室外驻足看他的魏皎,冲秘书使了个眼色就收回目光。她轻柔一推,把魏皎送到休息室,掩门而出。
魏皎第一次见到这样的罗承,情理之中,却也不免意外。
过了约定的饭点,罗承还是没出现,女秘书又走进来。“罗总说,他说不好会什么时候结束,问您还要不要等,不等的话我叫司机送您回去。”说着递给她一部手机,“等的话,他怕您饿,我选了几家外卖,菜做得不错,送得快,您挑一挑。”
魏皎接过手机,一边浏览一边问:“他吃了没?”
“罗总没空,您点您的就好。”
她摇摇头,还回手机,“我去下面便利店买个三明治什么的。”
“这些菜不合您口味?您喜欢什么,我去找。”
魏皎拿起包往外走,“不了,就先随便填个肚子。”
一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......
守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...
末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......
《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,? 穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...
在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...