手机浏览器扫描二维码访问
林凡一拳逼退金丹天才,震撼全场。他盘坐于三号擂台边缘,看似在调息,实则体内吞噬龙脉正缓缓运转,消化着刚才战斗的感悟,并将周遭浓郁的天地灵气纳入己身。虽只是击败一名普通金丹初期,带来的能量增长微乎其微,但蚊子腿也是肉。
短暂的寂静之后,挑战接踵而至。林凡的强势表现,非但没有吓退所有人,反而激起了不少天才的好胜之心与怀疑。一个黑铁令小子,凭什么如此嚣张?
“我来战你!”一名手持银牌,身材魁梧如铁塔般的大汉跃上擂台,他浑身肌肉虬结,皮肤闪烁着古铜色的光泽,气息浑厚,赫然也是一位专修炼体的修士,修为在筑基巅峰,但气血之旺盛,远超同侪。
“是‘巨岩王朝’的石蛮!据说他天生神力,曾徒手撕裂过三阶妖兽!”
“他也是体修,这下有好戏看了!看谁的肉身更强!”
石蛮瞪着铜铃大的眼睛,瓮声瓮气道:“小子,你的力气不小!但跟我比,还差得远!吃我一拳,开山劲!”
他怒吼一声,脚踩大地,整个擂台都微微一震,右拳带着崩山裂石般的恐怖力量,毫无花哨地直轰林凡面门!拳风凝实,发出沉闷的音爆。
面对这纯粹力量的一击,林凡终于睁开了眼睛,眼中闪过一丝兴趣。他依旧没有起身,只是随意地抬起了右手,五指张开,迎向那足以轰碎精铁的拳头。
“找死!”石蛮见对方竟敢如此托大,心中怒意更盛,拳势再添三分力道!
轰!
拳掌相交,发出一声沉闷如击败革的巨响!
预想中林凡手臂断裂的场景并未出现。石蛮那狂暴无匹的力量,在接触到林凡手掌的瞬间,仿佛泥牛入海,消失得无影无踪!他甚至感觉自己的拳头像是打在了一座亘古不朽的神山之上,反震之力让他整条右臂瞬间麻木!
“什么?!”石蛮脸上的狞笑僵住,转为极致的惊骇。
林凡手掌轻轻一握,抓住了他的拳头,淡淡道:“力气尚可,但……不够凝练。”
话音未落,一股远比他刚才那一拳更加霸道、更加凝聚的力量,顺着林凡的手掌猛地反冲而来!
“咔嚓!”
令人牙酸的骨裂声响起!
“啊——!”石蛮发出一声凄厉的惨叫,整个人如同被洪荒巨兽撞中,庞大的身躯不受控制地倒飞出去,右臂呈现出诡异的扭曲,口中喷出的鲜血在空中划出一道弧线,重重砸落在擂台光罩上,然后滑落在地,昏死过去。
又是一招!甚至比上一场更轻松!
台下再次哗然!石蛮的肉身力量有目共睹,竟然在正面硬撼中被瞬间废掉一臂?!这林凡的肉身,难道是金石所铸不成?
一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......
守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...
末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......
《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,? 穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...
在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...