手机浏览器扫描二维码访问
繁莜全身心投入了这份新工作中,她比剧组的演员还要专注和忘我。
厚厚的剧本被她翻了不知多少遍,边边角角都翘了起来,剧本上被她勾勾画画,密密麻麻地写着一系列的感悟。
梁琛时常看到繁莜缩在拍摄棚的角落,老僧入定般捧着白皮剧本看的忘情,仿佛整个人都进入了另一个境界。
他在拍戏间隙时会过去和繁莜攀谈,繁莜对他有些冷淡,完全没有普通人对影帝的敬仰和崇拜,这让梁琛有些微微尴尬。
有时导演会大喊一声:“化妆师!”
这时繁莜才回了神,提着化妆箱小跑过来,按导演的吩咐给演员补妆。
原本剧组的人看见繁莜如此消极地工作,每次都是要导演催促着才来,以为暴脾气的导演肯定会大加训斥繁莜,他们暗暗地为繁莜捏一把汗,唯恐导演气急了把繁莜踢了,到时候再找人接替就有些麻烦了。
可惜他们的担心完全就是多余的,导演对于繁莜极为满意,她是剧组所有演员以及工作人员里对剧本把握最深刻的人,她对这部电影的感悟和看法是和导演最为贴合的,有时还会给导演带来新的灵感。
她画的妆面完全不同于现阶段国内影视作品中烂俗的,宛如流水线作业的妆容,她会根据自己对角色的深刻独到的理解,为每位演员画上最贴合角色的妆容,并且还会根据剧情发展,人物性格转变等等,同步作出妆容的变化,绝不一个妆面贯穿全场。
导演看出了繁莜的天赋以及不同寻常人的认真投入,她可能自己也没发现,原来自己在这块领域上是多么的出彩,多么的难能可贵。
繁莜自然也是不知道的,她这么认真投入,一方面是让自己彻底忙起来,思绪不要停下来,这样就没空去回味失恋的酸涩了,另一方面,她也是个新手,不表现好点的话也怕遭到剧组工作人员的嫌弃,到时候影响整部电影的质量体现,毕竟经典优秀的作品是每个精彩的细节共同构成的。
繁莜在剧组里唯一熟的人就是乔慕一了,当然后来和梁琛的关系也很融洽。
繁莜很多时候只能和乔慕一聊天,她们之间聊的话题越来越广泛也越来越深入,繁莜悄悄把乔慕一划为她成年后的第一个好友。
在拍摄了一个多月之后,乔慕一向导演请了一天假,一大早就离开了,孤身一人,没带助理和保镖。
晚上十点左右,乔慕一给繁莜打了电话,说了个酒吧的名字和地址,让她过去陪她一起喝酒。
电话中的乔慕一已经有些醉了,还不停地抽噎,繁莜知道她是遇到了什么过不去的坎,毕竟乔慕一在繁莜的印像中是个永远不会也不该掉眼泪的女人。
一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......
守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...
末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......
《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,? 穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...
在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...