三七看书

手机浏览器扫描二维码访问

本站弹窗广告每日仅弹出一次
尽可能不去影响用户体验
为了生存请广大读者理解

第18章 拍摄童佳佳(第2页)

“王林!”杨慧眼睛一亮,一下站起来,紧紧挽住王林的胳膊,拉到身边坐下。瞥了一眼咬着嘴唇,一脸不忿之色的童佳佳,杨慧仰起脸来,示威地舍住王林的嘴唇,伸出舌头和王林来了一个法,式湿助。

童佳佳突然像豹子一样冲过来,一下子扳开粹不及防的两人,将王林扑全侄在床。

“我们刚才都没有亲过!”一口就封住王林惊讶张开的嘴巴。

杨慧一把扯住童佳佳的长发,将她的脸扯起来,愤怒地怒喊道:“贱人,王林是我的,刚才让你享受一下就便宜你了。以后不准你再碰王林!”

童佳佳毫不示弱,也一把抓住杨慧的头发,脸色痛苦地大喊:“荡妇,休想!要堕落就一起堕落,谁也别想吃独食。那种滋味太难忘了,王林我要定了!”

王林目瞪口呆,为暖流对女人的巨大作用,不知道应该惶恐呢,还是高兴。

童佳佳这女人年仅飞岁,就已经是云海市工商局市场管理科的副科长,这次到清泉度假山庄参加全国工商系统的一个研讨会。会议结束后,童佳佳晚上到迪吧玩,却正好撞破了杨慧和王林的奸情。

谁知杨慧也不简单,童佳佳掌握了杨慧徐情的照片,杨慧更狠,徐拍了童佳佳肉搏的录影带,谁也不能再威胁谁。

短暂的“蜜月”就这么夭折了。杨慧和童佳佳暗中争斗不休,再也没有心思继续游玩。

第二天,王林和杨慧匆匆到丽姿的生产厂家转了一图,就和紧跟着他们的童佳佳一起,当天晚上就返回了云海。

三人一起乘出租车从火车站出来,王林最近,先送他到出租屋外的巷子口。

杨慧跟着王林下了车,悄悄向王林耳语道:“王林,你先回去休息,我搞定童佳佳这个贱人后再和你联系。对了,上班后你就向朱顺报销2万元,他屁都不敢放一个。”

童佳佳也打开车门走了下来,挑衅地拉开王林,塞给他一张名片:“王林,有空就给我打电话。不要怕某些女人,她不敢吃了你的!”

杨慧一把抢过王林手中的名片,拉住童佳佳就向车里拖,狠声道:“走,到我那里去,咱们‘姐妹,好好聊聊!”

热门小说推荐
极品邪医闯花都

极品邪医闯花都

一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......

守寡后我重生了

守寡后我重生了

守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...

末世十皇

末世十皇

末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......

穿越成馆陶公主

穿越成馆陶公主

《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,?  穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...

斩暗之人

斩暗之人

在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......

初三的六一儿童节

初三的六一儿童节

上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...