手机浏览器扫描二维码访问
许是姚依依这修道之路太过一帆风顺,才会导致她这情劫如此难渡。
若非这情劫,姚依依早就已经凝结元婴,成为如今修真界数万年来骨龄最年轻天资卓越的元婴真君,受万人敬仰,争相追捧了。
天生冰灵根,师从无上尊者,身出修真界三大宗门巨头之首的天吾宗,常人历经万般难求的珍贵资源丹药垂手可得,如此优越的条件下,成为元婴真君,在他人看来,便是再正常不过的事情。
‘年仅百岁的元婴真君?!……原来是那位玄钰尊者的弟子,怪不得……’
‘啧,若我有那人的条件,肯定能比她更快突破元婴,哼,不过是运气好罢了……’
‘嘻嘻,听说了吗,那位玄钰尊者的弟子,竟然被结婴的心魔给困住了!真是没用!’
‘可惜了玄钰尊者的苦心教导,天灵根又如何,还不是……’
这是姚依依在历经心魔情劫,转生成其他身份时,从修真界的修士那里听闻到关于玄钰尊者唯一爱徒的评价。
除了在结丹大典上时,她在宗门内的入门弟子面前露过面,平日里都是跟着师尊在远离尘世喧嚣的山谷雪崖潜心修行,极少与天吾宗门弟子接触,所以大多修士都只知道天吾宗的无上尊者收了位冰系天灵根的女弟子,却并不知其音容笑貌以及身世过往。
而且姚依依的修道之路,并非外人所谈论的那样。
师尊爱好清净独居,并不喜与他人接触,连带着姚依依也被禁止与外人有过多的关联,加上她的辈分颇为尴尬,除了师祖和天吾宗几位高层‘师侄’外,她其实根本就没和天吾宗有多少纠葛。
在姚依依还处于意识懵懂,天真稚嫩的幼年时,那几位年龄足以可以当她祖奶奶和祖爷爷的师侄就时常告诫她,必须勤加修炼,刻苦修行,才能不辜负师尊对她的期待和培养,不能给师尊蒙羞,让他颜面无存。
所以在姚依依的心中,她必须要为师尊努力修炼,不可以让他失望。
她是因为师尊才活下来的。
所以她要回报师尊。
尽管师尊从未对她要求过什么。
师尊清冷寡言,有时候一年半载才惜字如金的吐出那么几个字,绝美出尘的面容也总是面无表情,看不出任何情绪,但他对姚依依十分耐心,哪怕小时候在她不懂事爬到他怀里打瞌睡,口水都弄湿了他的衣襟,师尊也从未生过气苛责于她。
姚依依知道,师尊对她极好的,她刚修行时出了岔子,导致灵力逆行经脉絮乱,师尊为了她不惜耗费自己珍贵的本命真元之气,足足为她调息蕴养了七七四十九日才调理修复好她的经脉。
哪怕是实力强大的尊者,这样的消耗也是极为伤元神的。
一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......
守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...
末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......
《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,? 穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...
在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...