手机浏览器扫描二维码访问
不过话说回来,经过这两天的相处,她也算是看明白了,这丑丫头虽然又胖又丑手又笨,但是一张小嘴儿倒是灵活得很,她还真有些说不过这丫头呢!
悻悻地哼了哼,陈氏看了看四周,有些不情愿地躺在了草席上。
沈瑶偷偷瞄了一眼,脚丫子往她腿上轻轻踢了一下:“别真死啊,大早上地看到死人都忌讳,你就装成半死不活的样儿就行了。”
陈氏嘴角抽了抽,果真半张着嘴,一副半死不活的模样。
不仅如此,沈瑶还特意将她头弄乱了一些,顺便还给她脸上抹了一层灰,看上去真的跟久病不愈的人一样了。
给陈氏捣鼓完,沈瑶又给自己装扮了一番,她们以后还要在这个镇上混呢,可不能被人瞧出来真实面目才好。
不一会儿,河满镇的街头便出现了一个浑身脏兮兮满头乱的小胖子哭天抢地乞讨救治病母的画面。
而更让人震惊的是,她这嗓门更是无人能及。
“啊啊啊,走过路过不要错过啊,新鲜出炉的顶级孝心大美女一个啊!快来围观啊!”
躺在地上的陈氏嘴角轻轻抽搐,大美女?恶心!
“各位好心的大叔大伯大婶大姨们啊,求求各位善心救救我们这对可怜的母女吧!我娘她常年卧病在床,终日见不到天上的太阳,郎中说,要是再不医治,只怕连月亮都见不到了啊!呜呜。”
陈氏整张脸皮都开始抽搐了,这死丫头说的都是什么啊,这是要咒我活不过今晚吗?
“呜呜,大婶大娘啊,你们不知道啊,我从小就没爹,娘一把屎一把尿地将我拉扯大。把我养了个白白胖胖,倒是把自己饿成了这副模样!我这心里好恨啊,真想把身上的肉都剜下来喂给我娘吃啊!
呜呜,大娘啊,你们都是大慈大悲的善心菩萨,求求你们可怜可怜我,赏我几个铜板,让我给我娘治病买药,就算真的治不好了,也好让我给她买副棺材容身。不然的话,我就真的要用这草席子将她卷了,扔去那乱葬岗上喂野狗了啊!呜呜。”
一听这话,陈氏更不淡定了,这丑丫头终于说出心里话了啊,她是真的想要把她扔去乱葬岗喂狗了!
陈氏又是害怕又是气愤,睁开眼睛就想要爬起来逃跑,奈何沈瑶先她一步,两百斤的身子往她身上一压,顿时压得她直翻白眼儿浑身抽搐。
看着沈瑶伏在病母身上哭得肩膀直颤,立即有不少心软的妇人们也跟着抹起了眼泪,连连称赞她是个孝顺母亲的好女孩儿。
叮呤咣啷,一个又一个铜板落在脚边,沈瑶伏在陈氏身上,笑得肩膀直颤,要不是做戏做全套,只怕她现在就要抱着这些铜板心满意足地数起来了。
一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......
守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...
末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......
《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,? 穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...
在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...