手机浏览器扫描二维码访问
他突然兴致大发,立时蹲坐山巅石台,闭目掐诀悟道,用心感受体内的五道气旋。
他以指间掌控,五道气旋彼此接近,只在一刹,五道气旋颜色瞬变,红色气旋如熊熊烈火,蓝色气旋如浩瀚大海,黄色气旋如千里厚土,紫色气旋如漫天惊雷,绿色光环如飓风席卷。
“这场景,怎么似曾相识?”
五彩气旋相互追逐,速度越来越快,越来越快,渐渐合而为一,形成一个融合的大气旋,大气旋合五道气旋之力,散发出耀眼夺目的金光,如九天之上,光耀神州的烈阳。
金色气旋凌于体内气海上空,洛商仰望气旋,喜不自胜,他急忙操控气旋,汇入自身气海。
气旋归入气海,宛若烈日落入大海,四周狂风骇浪,九天江汉横流,沸腾滚烫,瞬间冒起无数水泡,水泡翻腾半空,随即破碎成金色水雾,笼罩在气海上空。
与此同时,洛商浑身上下,泛起金色光芒,发梢升腾飘逸,身上半露的道袍,更是无风发出阵阵猎响。
他睁开双眼,灵动的双眸散发阵阵金芒,他低头翻看手掌,大喜过望:“我......破境了?”
他猛然起身,随手一挥,将无锋急速抛出,稳立在一侧的山石中,他双指掐诀,手肘轻轻挥舞,远处的无锋竟然夺石而出,慢慢的飞到自己身边,他伸手提起无锋,潇洒的耍起数道剑招。
“这是御道之力,我终于突破了,太好了,我终于跨入御道境了!”
若说苦修境磨炼的是修士肉身,吞吐吸纳天地灵气,形成自身强大气海,那御道境,磨炼的便是修士神识,通过不断锤炼神识,形成对天地万物敏锐感知,体察入微,以成自身识海。
御道境修士可操纵神识,御起万物为我所用,神识越强,威力越大,御剑乘风,只是其中之一,据说渡劫之后的修士,脚踏虚空行走而不坠,用的也是这御道之力。
随着自身不断修炼,伴随修为境界提升,气海和识海也会逐渐扩大,追随修士一生。
此刻,洛商闭目静立,伸开臂章拥抱天地,仰头深吸,调动庞大识海,用心感受周遭一切。
方圆百里之内,山川草木生长,鸟兽追逐啼鸣,飞瀑流水溅落,山间清泉石流,如自身亲眼所见,尽归自己脑中。
“御道境一重,这种破境的感觉,太神奇了!”
青山苍翠,山风微拂他的发梢,清风中,数声急促清脆的钟声,从山间的一处宫殿传来。
洛商收敛心神,淡然说道:“宗门急召,像是有大事宣布,不过,当此时节,最重要的事,莫过于四宗会武吧!”
他跃下山石,穿好衣衫,稍作整理后,沿着山路盘旋而下,朝着山间宫殿而去。
一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......
守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...
末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......
《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,? 穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...
在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...