三七看书

手机浏览器扫描二维码访问

本站弹窗广告每日仅弹出一次
尽可能不去影响用户体验
为了生存请广大读者理解

第18章 行宫博弈,初见由榔(第3页)

朱雍槺3人秒懂,金子花得值,默默跟进去,路上看了几眼,古色古香,收拾的蛮干净的。

府衙内,里面还有仪门,然后是大堂,左侧是推官宅、照磨宅,右侧是吏宅。

穿过大堂,是二堂,左侧是通判宅、右侧是经历宅。

最后,才是知府宅,左侧也是通判宅、右侧是同知宅。

府衙里面,还有不少太监、宫女,四周遍布锦衣卫,守卫森严,行宫就是不一样,逃难的朱由榔,更加胆小懦弱怕死。

永昌行宫内,知府宅院。

朱雍槺一行人,到了会客厅,他心里略微,有那么一点小期待,毕竟是见皇帝,前世不敢想,不敢奢求的事情,偷瞄了一眼,屋里有不少人。

主位置上的人,身穿黄色九龙常服,头戴乌纱翼善冠,中等身材(1.6左右),面如满月、须长过脐、顾盼自雄,无疑是永历皇帝,朱由榔。

朱由榔,今年36岁,正值壮年,身材略胖(明朝皇帝、王爷都比较胖),相貌堂堂,颇具威严。

据说,朱由榔的外貌,像他的爷爷,万历皇帝朱翊钧,登基的时候,群臣非常震惊,可惜懦弱无能,外强中干,中看不中用。

桂王,始封于万历年间,第一任桂王,朱常瀛(朱由榔父亲),1645年病故。

第二任桂王,朱由楥(朱由榔哥哥),逃难的时候病故,按照古代的嫡长制,公元1645年,23岁的永明王,朱由榔,继嗣桂王。

朱由榔,出道即巅峰,23岁继嗣桂王,次年公元1646年,肇庆称监国,同年,称帝。

按照明朝宗室的常规待遇,朱由榔的正常人生,就是拿着无数的钱财、良田、美宅,妻妾成群,不学无术,醉生梦死,儿孙满堂,做一只恣意妄为的种猪。

可是历史给朱由榔,开了一个玩笑,让这样一个胸无点墨,懦弱无能的宗室,去做一个南明皇帝。

满清初期的历任皇帝,努尔哈赤、皇太极、福临,那个不是雄才大略,让朱由榔顶上去,pK满清皇帝,太为难他了,结局可想而知,一个字惨。

朱由榔的一生,出道即巅峰,高开低走,尾盘跌停,噶屁。

热门小说推荐
极品邪医闯花都

极品邪医闯花都

一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......

守寡后我重生了

守寡后我重生了

守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...

末世十皇

末世十皇

末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......

穿越成馆陶公主

穿越成馆陶公主

《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,?  穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...

斩暗之人

斩暗之人

在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......

初三的六一儿童节

初三的六一儿童节

上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...