三七看书

手机浏览器扫描二维码访问

本站弹窗广告每日仅弹出一次
尽可能不去影响用户体验
为了生存请广大读者理解

第1758章 流年不利,命犯太岁(第1页)

万岁爷原本只是腿疾,跟从前一样由丁源私下悄悄治好也就是了,不会耽误多大的事儿,但是在那一口老血喷出去之后,万岁爷就病得很重,甚至一度昏迷不醒。

这种情况,再私下悄悄治病那根本就是不可能的了。

如今随行的太医们全都忙活着为万岁爷治病调养的事儿,一众随驾的嫔妃还有派不上用场的小皇子,以及八爷全都在轮流侍疾。

是的,八爷人现在就在济南府。

万岁爷下诏废黜太子之后,命十三爷跟隆科多护送“失心疯”的太子回京去了,八爷留在曲阜完成了扫尾工作,然后就回济宁府面圣。

再然后,万岁爷就吩咐让八爷同十五阿哥跟十六阿哥两位小阿哥一道侍疾了。

这个时候难道不该也让八爷去盯着赈灾或者是安排更重要的差事吗?

就比如之前,万岁爷说好的让八爷前往江南地区筹募善款的事儿,但是万岁爷却像是忘了似的,只字不提。

万岁爷这安排多少是有些让人意想不到,八爷心里肯定也在嘀咕。

总之八爷就开始了日日跟十五十六两个弟弟轮着给万岁爷侍疾的日常工作。

再说回祈福祝祷的事儿,这个时候,万岁爷是没办法亲自前往兴国寺祈福祝祷的,不论派哪个皇子代替前往,也都不合适,毕竟如今才太子刚刚废黜。

万岁爷明显是不想引起无端猜想的,所以,主持祈福祝祷的差事,就落在了宜妃娘娘身上。

而现在宜妃娘娘却邀请维珍一道主持祈福祝祷。

没错,就是在邀请。

按说宜妃娘娘的邀请并没有任何不妥,既带着善意又也合乎道理。

这次随驾的皇子女眷,就属维珍的位分最高,其他阿哥们带的不是格格就是侍妾。

宜妃娘娘带着她这个皇子府上的侧福晋一道主持祈福祝祷完全没问题,还能向天下人彰显天家的孝道与温情。

宜妃娘娘这明摆摆的示好,按说维珍不该拒绝的,但维珍还是一脸歉意地道:“承蒙娘娘抬举,妾身本该谢恩领命的,只是妾身有一事却实在不敢隐瞒娘娘。”

宜妃闻言放下了茶杯,看向维珍:“何事?”

热门小说推荐
极品邪医闯花都

极品邪医闯花都

一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......

守寡后我重生了

守寡后我重生了

守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...

末世十皇

末世十皇

末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......

穿越成馆陶公主

穿越成馆陶公主

《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,?  穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...

斩暗之人

斩暗之人

在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......

初三的六一儿童节

初三的六一儿童节

上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...