手机浏览器扫描二维码访问
吃过早饭来到大教室,柳谦轩装模作样的拿起工数课本,开始预习,怎料刚翻开瞬间就感觉困了。
“可恶,果然早起毁一天呐!加把劲,要不过会上课又该听天书了。”他这想法倒是不错,只是不到3秒,意识便逐渐消散在远方……
“喂,能听到么?”脑内突然响起了熟悉的声音。
柳谦轩本能的回头:“嗯?”
“怎么啦?”坐在身边王泽洋探头问道。
“哦,感觉好像有人叫我。错觉吧,昨晚做了个怪梦,有点没睡好,现在还有点恍惚。”柳谦轩挠挠头,突然瞅到了手上的戒指,眉毛一抬,似乎有了点想法:“等下,难道是这个戒指……”
正想着,脑内突然又传来同样的音色,这次音量明显放大了很多,同时显得有点焦躁:“听到就回个话啊?”
“诶?!这迷之传音我咋回话啊?”柳谦轩一脸茫然,又瞅了一眼手上的戒指:“难道这个东西是通话的媒介?好,试试!”
他集中精力在戒指上,在心中默念道:“请问您哪位啊?”
“呵,我们昨晚不是刚见过面么,这就忘了?真是不乖的徒儿。”迷之声音听起来有点冷淡。
“我去,看来昨晚好像不是梦?!”柳谦轩突然有点慌了,望了望身边的教室、同学,又狠狠掐了自己大腿一下:“疼疼疼……”
“废话,当然不是梦了。你小子警惕性也不高啊,这可疑的装备想都不想就装备上了。”对方用带有责备的口吻职责道:“作为一个‘冒(守)险(护)者’,警惕性可不够啊。”
“额……”柳谦轩有点小不爽,心中暗自吐槽着:“要你管,你那中二的装束,本身就是可疑的‘存在’了吧?”
“什么叫中二?”对面表示很不满,提高了音量,反驳道:“我那是兼具时髦、实用、时尚的灵魂装备好吧!”
“诶?师父你还会读心术。”柳谦轩惊了一脸汗。
“在使用‘新手之戒’进行意念通话过程中,【存在】薄弱的一方会有部分思维流出的。”
“哦,”柳谦轩低头看着手上的银色戒指,在心中念叨着:“‘新手之戒’么?”
不过随后,他意识到了更重要的事,通过戒指传话道:“这这这……不是侵犯隐私么?抗议【存在】压制,我要求当面会话!”
“抗议无效。这也是赋予‘引路人’的一项权利,毕竟我有义务考察你的人品,力量并不是谁都能驾驭的,【存在】更是如此。你要是不愿意,摘下戒指就行啦。”
柳谦轩内心不悦,但又十分无奈,好不容易在无聊的三次元遇到的奇幻事件,又怎能轻易放弃?
他只好回应道:“好好好,师父您教导的是。”
一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......
守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...
末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......
《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,? 穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...
在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...